Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.nlu.edu.ua//jspui/handle/123456789/15009
Title: Переклад-посередник та його роль у кіноперекладі
Other Titles: Перевод-посредник и его роль в кинопереводе
Intermediary translation and its role in film translation
Authors: Лукьянова, Т.Г.
Keywords: кінопереклад
переклад-посередник
мовна та культурна спорідненість
субтитри
реалії
тропи
киноперевод
перевод-посредник
языковая и культурная родственность
субтитры
реалии
тропы
film translation
intermediary translation
genetic and cultural language relations
subtitles
realia
tropes
Issue Date: 2016
Publisher: Харкiвський нацiональний унiверситет iм. В. Н. Каразiна
Citation: Лукьянова Т. Г. Переклад-посередник та його роль у кіноперекладі / Т. Г. Лукьянова // Вісник Харківського національного університету імені В. Н. Каразіна. – 2016. – Вип. 83. – С. 183–188. – (Серія: Іноземна філологія. Методика викладання іноземних мов. Філологічні, педагогічні науки).
Abstract: У статті досліджуються особливості використання англомовного перекладу-посередника як проміжного перекладу між південнослов’янською та східнослов’янською мовами при перекладі хорватського художнього фільму з англомовними субтитрами українською мовою; розкриваються питання взаємозв’язку мови і культури, діяльності перекладача як культурного посередника як в межах однієї мови, так і в контактах між різними мовами, особливості мовної, історико-культурної, літературно-мистецької і комунікаційної компетентностей перекладача; розглядаються мовні та культурні ознаки спорідненості української та хорватської мов; дослідження торкається мовного «гіперпуризму» при перекладі кінофільмів українською мовою, досліджуються особливості кіноперекладу для дитячої аудиторії; аналізуються лексико-стилістичні одиниці (одиниці загальної лексики, реалії, тропи) та їх адекватний переклад, беручи до уваги спорідненість мов та стандарти субтитрування.
В статье исследуются особенности использования англоязычного перевода-посредника в качестве промежуточного перевода между южнославянским и восточнославянским языками при переводе хорватского художественного фильма с англоязычными субтитрами на украинский язык; раскрываются вопросы взаимосвязи языка и культуры, деятельности переводчика как культурного посредника как в пределах одного языка, так и в контактах между разными языками, особенности языковой, историко-культурной, литературно-художественной и коммуникационной компетентностей переводчика; рассматриваются языковые и культурные признаки родства украинского и хорватского языков; исследование касается языкового «гиперпуризма» при переводе кинофильмов на украинский язык, исследуются особенности киноперевода для детской аудитории; анализируются лексико-стилистические единицы (единицы общей лексики, реалии, тропы), их адекватный перевод с учетом родства языков и стандартов субтитрования.
Description: The article features peculiarities of the use of English as an intermediary translation language between South and East Slavic languages in translating a Croatian film with English subtitles into the Ukrainian language; presents issues of language and culture relationship, interpreter’s activities as cultural intermediary both within a language, and in contacts between different languages, peculiarities of interpreter’s linguistic, historical, cultural, literary, artistic and communication competencies; the paper looks at genetic and cultural relationship of the Ukrainian and Croatian languages; the study concerns language "hyper-purism" when translating films into the Ukrainian language, focuses on the peculiarities of film translation for young audiences; it analyses lexical and stylistic units (units of general vocabulary, realia, tropes) and their adequate translation considering interlanguage relations as well as subtitling standards.
URI: https://dspace.nlu.edu.ua/handle/123456789/15009
Appears in Collections:Наукові статті кафедри іноземних мов № 2

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Lukyanova_183-188.pdf242.47 kBAdobe PDFThumbnail
View/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.